TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:47:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分善現品第六之一    đệ nhị phần thiện hiện phẩm đệ lục chi nhất 爾時, nhĩ thời , 佛告尊者善現:「汝以辯才應為菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多相應之法, Phật cáo Tôn-Giả thiện hiện :「nhữ dĩ iện tài ưng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 教誡教授諸菩薩摩訶薩, giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令於般若波羅蜜多皆得成辦。」 時, lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa giai đắc thành biện/bạn 。」 thời , 諸菩薩摩訶薩眾及大聲聞、諸天、人等咸作是念:「尊者善現為自辯才, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cập đại Thanh văn 、chư Thiên 、nhân đẳng hàm tác thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện vi/vì/vị tự biện tài , 當為菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多相應之法, đương vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 教誡教授諸菩薩摩訶薩, giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令於般若波羅蜜多皆得成辦?為當承佛威神力耶?」 尊者善現 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa giai đắc thành biện/bạn ?vi/vì/vị đương thừa Phật uy thần lực da ?」 Tôn-Giả thiện hiện 知諸菩薩摩訶薩眾及大聲聞、諸天、人等心之 tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cập đại Thanh văn 、chư Thiên 、nhân đẳng tâm chi 所念, sở niệm , 便告尊者舍利子言:「諸佛弟子凡有所說,一切皆承佛威神力。 tiện cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「chư Phật đệ tử phàm hữu sở thuyết ,nhất thiết giai thừa Phật uy thần lực 。 何以故?舍利子!如來為他宣說法要,與諸法性常不相違, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Như Lai vi/vì/vị tha tuyên thuyết pháp yếu ,dữ chư pháp tánh thường bất tướng vi , 諸佛弟子依所說法,精勤修學證法實性, chư Phật đệ tử y sở thuyết pháp ,tinh cần tu học chứng Pháp thật tánh , 由是為他有所宣說,皆與法性能不相違, do thị vi/vì/vị tha hữu sở tuyên thuyết ,giai dữ pháp tánh năng bất tướng vi , 故佛所言如燈傳照。舍利子!我當承佛威神加被, cố Phật sở ngôn như đăng truyền chiếu 。Xá-lợi-tử !ngã đương thừa Phật uy thần gia bị , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多相應之 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi 法,教誡教授諸菩薩摩訶薩, Pháp ,giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令於般若波羅蜜多皆得成辦,非自辯才能為斯事。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa giai đắc thành biện/bạn ,phi tự biện tài năng vi/vì/vị tư sự 。 何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多非諸聲聞、獨覺 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi chư Thanh văn 、độc giác 境故。 cảnh cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者善現白佛言:「世尊!如佛所說諸菩薩摩訶薩, Tôn-Giả thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 此中何法名為菩薩摩訶薩?世尊!我都不見有一法可名菩薩摩訶薩, thử trung hà Pháp danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ?Thế Tôn !ngã đô bất kiến hữu nhất pháp khả danh Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦都不見有一法可名般若波羅蜜多, diệc đô bất kiến hữu nhất pháp khả danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是二名我亦不見。云何令我為諸菩薩摩訶薩眾, như thị nhị danh ngã diệc bất kiến 。vân hà lệnh ngã vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 宣說般若波羅蜜多相應之法, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 教誡教授諸菩薩摩訶薩, giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令於般若波羅蜜多皆得成辦?」 佛告善現:「菩薩摩訶薩唯有名, lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa giai đắc thành biện/bạn ?」 Phật cáo thiện hiện :「Bồ-Tát Ma-ha-tát duy hữu danh , 般若波羅蜜多唯有名,如是二名亦唯有名。 Bát-nhã Ba-la-mật đa duy hữu danh ,như thị nhị danh diệc duy hữu danh 。 善現!此之三名不生不滅唯假施設,不在內不在外不在兩間, thiện hiện !thử chi tam danh bất sanh bất diệt duy giả thí thiết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。 「善現當知!如世間我唯有假名, bất khả đắc cố 。 「thiện hiện đương tri !như thế gian ngã duy hữu giả danh , 如是名假不生不滅,唯假施設謂之為我。 như thị danh giả bất sanh bất diệt ,duy giả thí thiết vị chi vi/vì/vị ngã 。 如是有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、 như thị hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、 作者、受者、知者、見者亦唯有假名, tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả diệc duy hữu giả danh , 如是名假不生不滅,唯假施設謂為有情乃至見者。 như thị danh giả bất sanh bất diệt ,duy giả thí thiết vị vi/vì/vị hữu tình nãi chí kiến giả 。 如是一切唯有假名, như thị nhất thiết duy hữu giả danh , 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。如是, thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若此二名皆是假法, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp , 如是假法不生不滅,唯假施設, như thị giả pháp bất sanh bất diệt ,duy giả thí thiết , 不在內不在外不在兩間,不可得故。 「復次, bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!如內諸色唯是假法,如是法假不生不滅, thiện hiện !như nội chư sắc duy thị giả pháp ,như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂之為色;如是受、想、行、識亦唯是假法, duy giả thí thiết vị chi vi/vì/vị sắc ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc duy thị giả pháp , 如是法假不生不滅,唯假施設謂為受、想、行、識。 như thị pháp giả bất sanh bất diệt ,duy giả thí thiết vị vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 如是一切唯有假名, như thị nhất thiết duy hữu giả danh , 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。如是, thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若此二名皆是假法, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp , 如是假法不生不滅,唯假施設, như thị giả pháp bất sanh bất diệt ,duy giả thí thiết , 不在內不在外不在兩間,不可得故。 bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 「復次,善現!譬如眼處唯是假法, 「phục thứ ,thiện hiện !thí như nhãn xứ/xử duy thị giả pháp , 如是法假不生不滅, như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為眼處;如是耳、鼻、舌、身、意處亦唯是假法,如是法假不生不滅, duy giả thí thiết vị vi/vì/vị nhãn xứ/xử ;như thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc duy thị giả pháp ,như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為耳、鼻、舌、身、意處。 duy giả thí thiết vị vi/vì/vị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 如是一切唯有假名,此諸假名不在內不在外不在兩間, như thị nhất thiết duy hữu giả danh ,thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。如是, bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若此二名皆是假法, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp , 如是假法不生不滅,唯假施設,不在內不在外不在兩間, như thị giả pháp bất sanh bất diệt ,duy giả thí thiết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。 bất khả đắc cố 。 「復次,善現!譬如色處唯是假法, 「phục thứ ,thiện hiện !thí như sắc xử duy thị giả pháp , 如是法假不生不滅, như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為色處;如是聲、香、味、觸、法處亦唯是假法,如是法假不生不滅, duy giả thí thiết vị vi/vì/vị sắc xử ;như thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc duy thị giả pháp ,như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為聲、香、味、觸、法處。 duy giả thí thiết vị vi/vì/vị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 如是一切唯有假名,此諸假名不在內不在外不在兩間, như thị nhất thiết duy hữu giả danh ,thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。如是, bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若此二名皆是假法, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp , 如是假法不生不滅,唯假施設,不在內不在外不在兩間, như thị giả pháp bất sanh bất diệt ,duy giả thí thiết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。 「復次, bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!譬如眼界、色界、眼識界唯是假法,如是假法不生不滅, thiện hiện !thí như nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới duy thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為眼界、色界、眼識界;如是耳界、聲界、耳識界, duy giả thí thiết vị vi/vì/vị nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ;như thị nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới , 鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界, tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới , 身界、觸界、身識界,意界、法界、意識界,亦唯是假法, thân giới 、xúc giới 、thân thức giới ,ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,diệc duy thị giả pháp , 如是法假不生不滅, như thị pháp giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為耳界、聲界、耳識界乃至意界、法界、意識界。 duy giả thí thiết vị vi/vì/vị nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới nãi chí ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới 。 如是一切唯有假名,此諸假名不在內不在外不在兩間, như thị nhất thiết duy hữu giả danh ,thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。如是, bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若此二名皆是假法, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp , 如是假法不生不滅,唯假施設,不在內不在外不在兩間, như thị giả pháp bất sanh bất diệt ,duy giả thí thiết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。 「復次, bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!譬如內身所有頭、頸、肩、膊、手、臂、腹、背、胸、脇、腰、脊、(月*坒)、膝、腨、脛、足等皮、肉、骨、 thiện hiện !thí như nội thân sở hữu đầu 、cảnh 、kiên 、bạc 、thủ 、tý 、phước 、bối 、hung 、hiếp 、yêu 、tích 、(nguyệt *坒)、tất 、腨、hĩnh 、túc đẳng bì 、nhục 、cốt 、 髓唯有假名,如是名假不生不滅, tủy duy hữu giả danh ,như thị danh giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為內身頭、頸等物。如是一切唯有假名, duy giả thí thiết vị vi/vì/vị nội thân đầu 、cảnh đẳng vật 。như thị nhất thiết duy hữu giả danh , 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。 thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 如是, như thị , 善現!若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若此二名皆是假法,如是假法不生不滅, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯假施設,不在內不在外不在兩間,不可得故。 duy giả thí thiết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!譬如外事所有草、木、根、莖、枝、葉及花、果等唯有假名,如是名假不生不滅, thiện hiện !thí như ngoại sự sở hữu thảo 、mộc 、căn 、hành 、chi 、diệp cập hoa 、quả đẳng duy hữu giả danh ,như thị danh giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為外事草、木、根等。 duy giả thí thiết vị vi/vì/vị ngoại sự thảo 、mộc 、căn đẳng 。 如是一切唯有假名,此諸假名不在內不在外不在兩間, như thị nhất thiết duy hữu giả danh ,thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。如是, bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若此二名皆是假法, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp , 如是假法不生不滅,唯假施設,不在內不在外不在兩間, như thị giả pháp bất sanh bất diệt ,duy giả thí thiết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian , 不可得故。 「復次, bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!譬如過去未來諸佛唯有假名,如是名假不生不滅, thiện hiện !thí như quá khứ vị lai chư Phật duy hữu giả danh ,như thị danh giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為過去未來諸佛。如是一切唯有假名, duy giả thí thiết vị vi/vì/vị quá khứ vị lai chư Phật 。như thị nhất thiết duy hữu giả danh , 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。如是, thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。như thị , 善現!若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若此 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã thử 二名皆是假法,如是假法不生不滅, nhị danh giai thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯假施設,不在內不在外不在兩間,不可得故。 「復次, duy giả thí thiết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!譬如夢境、谷響、光影、幻事、陽焰、水月、變 thiện hiện !thí như mộng cảnh 、cốc hưởng 、quang ảnh 、huyễn sự 、dương diệm 、thủy nguyệt 、biến 化唯有假名,如是名假不生不滅, hóa duy hữu giả danh ,như thị danh giả bất sanh bất diệt , 唯假施設謂為夢境乃至變化。如是一切唯有假名, duy giả thí thiết vị vi/vì/vị mộng cảnh nãi chí biến hóa 。như thị nhất thiết duy hữu giả danh , 此諸假名不在內不在外不在兩間,不可得故。 thử chư giả danh bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 如是, như thị , 善現!若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若此二名皆是假法,如是假法不生不滅, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã thử nhị danh giai thị giả pháp ,như thị giả pháp bất sanh bất diệt , 唯假施設,不在內不在外不在兩間,不可得故。 duy giả thí thiết ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian ,bất khả đắc cố 。 「如是, 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法名假、法假及方便假應正修學。所以者何?善現!修行般若波羅蜜多, ư nhất thiết Pháp danh giả 、Pháp giả cập phương tiện giả ưng chánh tu học 。sở dĩ giả hà ?thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸菩薩摩訶薩不應觀色名若常若無常, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng quán sắc danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀受、想、行、識名若常若無常;不應觀色名若 bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng quán sắc danh nhược/nhã 樂若苦, lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀受、想、行、識名若樂若苦;不應觀色名若我若無我, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng quán sắc danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀受、想、行、識名若我若無我;不應觀色名若淨若不淨, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng quán sắc danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀受、想、行、識名若淨若不淨;不應觀色名若空 bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng quán sắc danh nhược/nhã không 若不空, nhược/nhã bất không , 不應觀受、想、行、識名若空若不空;不應觀色名若有相若無相, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng quán sắc danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應觀受、想、行、識名若有相若無相;不應觀色名若有願若無 bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng quán sắc danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願, nguyện , 不應觀受、想、行、識名若有願若無願;不應觀色名若寂靜若不寂靜, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện ;bất ưng quán sắc danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應觀受、想、行、識名若寂靜若不寂靜;不應觀色名若遠離若 bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng quán sắc danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離, bất viễn ly , 不應觀受、想、行、識名若遠離若不遠離;不應觀色名若雜染若清淨, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng quán sắc danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh , 不應觀受、想、行、識名若雜染若清淨;不應觀色名若生若 bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh ;bất ưng quán sắc danh nhược/nhã sanh nhược/nhã 滅,不應觀受、想、行、識名若生若滅。 diệt ,bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。 「復次,善現!修行般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸菩薩摩訶薩不應觀眼處名若常若無常, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng quán nhãn xứ/xử danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若常若無常;不應觀眼處名若 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng quán nhãn xứ/xử danh nhược/nhã 樂若苦, lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若樂若苦;不應觀眼處名若我若無我, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng quán nhãn xứ/xử danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若我若無我;不應觀眼處名若淨 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng quán nhãn xứ/xử danh nhược/nhã tịnh 若不淨, nhược/nhã bất tịnh , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若淨若不淨;不應觀眼處名若空若不空, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng quán nhãn xứ/xử danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若空若不空;不應觀眼處名若 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng quán nhãn xứ/xử danh nhược/nhã 有相若無相, hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若有相若無相;不應觀眼處名若有願若無願, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng quán nhãn xứ/xử danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若有願若無願;不應 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện ;bất ưng 觀眼處名若寂靜若不寂靜, quán nhãn xứ/xử danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若寂靜若不寂靜;不應觀眼處名 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng quán nhãn xứ/xử danh 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若遠離若不遠離;不應觀眼處名若雜染若 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng quán nhãn xứ/xử danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã 清淨, thanh tịnh , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若雜染若清淨;不應觀眼處名若生若滅, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh ;bất ưng quán nhãn xứ/xử danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處名若生若滅。 「復次, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。 「phục thứ , 善現!修行般若波羅蜜多, thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸菩薩摩訶薩不應觀色處名若常若無常, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng quán sắc xử danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若常若無常;不應觀色處名若樂若苦, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng quán sắc xử danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若樂若苦;不應觀色處名若我若 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng quán sắc xử danh nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我, vô ngã , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若我若無我;不應觀色處名若淨若不淨, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng quán sắc xử danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若淨若不淨;不應觀色處名若空 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng quán sắc xử danh nhược/nhã không 若不空, nhược/nhã bất không , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若空若不空;不應觀色處名若有相若無相, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng quán sắc xử danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若有相若無相;不應觀色處 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng quán sắc xử 名若有願若無願, danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若有願若無願;不應觀色處名若寂靜若不 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện ;bất ưng quán sắc xử danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜, tịch tĩnh , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若寂靜若不寂靜;不應觀色處名若遠離若不遠離, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng quán sắc xử danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若遠離若不遠離;不應 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng 觀色處名若雜染若清淨, quán sắc xử danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh , 不應觀聲、香、味、觸、法處名若雜染若清淨;不應觀色處名若生 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh ;bất ưng quán sắc xử danh nhược/nhã sanh 若滅,不應觀聲、香、味、觸、法處名若生若滅。 nhược/nhã diệt ,bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。 「復次,善現!修行般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸菩薩摩訶薩不應觀眼界名若常若無常, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng quán nhãn giới danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受名若常若 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã thường nhược/nhã 無常;不應觀眼界名若樂若苦, vô thường ;bất ưng quán nhãn giới danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若樂若苦;不應 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng 觀眼界名若我若無我, quán nhãn giới danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若我若無我;不應觀眼 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng quán nhãn 界名若淨若不淨, giới danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若淨若不淨;不應觀眼界名 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng quán nhãn giới danh 若空若不空, nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若空若不空;不應觀眼界名若有 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng quán nhãn giới danh nhược hữu 相若無相, tướng nhược/nhã vô tướng , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若有相若無相;不應觀眼界名若有 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng quán nhãn giới danh nhược hữu 願若無願, nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若有願若無願;不應觀眼界名若寂 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện ;bất ưng quán nhãn giới danh nhược/nhã tịch 靜若不寂靜, tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若寂靜若不寂靜;不應觀眼界名 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng quán nhãn giới danh 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若遠離若不遠離;不應觀眼 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng quán nhãn 界名若雜染若清淨, giới danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若雜染若清淨;不應觀眼 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh ;bất ưng quán nhãn 界名若生若滅, giới danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt , 不應觀色界乃至眼觸為緣所生諸受名若生若滅。 bất ưng quán sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。  「不應觀耳界名若常若無常,  「bất ưng quán nhĩ giới danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受名若常若無常;不應觀耳界名 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng quán nhĩ giới danh 若樂若苦, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若樂若苦;不應觀耳界名若我若無 bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng quán nhĩ giới danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我, ngã , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若我若無我;不應觀耳界名若淨若不淨, bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng quán nhĩ giới danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若淨若 bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨;不應觀耳界名若空若不空, bất tịnh ;bất ưng quán nhĩ giới danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若空若不空; bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ; 不應觀耳界名若有相若無相, bất ưng quán nhĩ giới danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若有相若無相; bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ; 不應觀耳界名若有願若無願, bất ưng quán nhĩ giới danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若有願若無願; bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện ; 不應觀耳界名若寂靜若不寂靜, bất ưng quán nhĩ giới danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若寂靜若不寂 bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch 靜;不應觀耳界名若遠離若不遠離, tĩnh ;bất ưng quán nhĩ giới danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若遠離若不 bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離;不應觀耳界名若雜染若清淨, viễn ly ;bất ưng quán nhĩ giới danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若雜染若清 bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh 淨;不應觀耳界名若生若滅, tịnh ;bất ưng quán nhĩ giới danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt , 不應觀聲界乃至耳觸為緣所生諸受名若生若滅。 bất ưng quán thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。  「不應觀鼻界名若常若無常,  「bất ưng quán tỳ giới danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受名若常若無常;不 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất 應觀鼻界名若樂若苦, ưng quán tỳ giới danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若樂若苦;不應觀鼻界 bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng quán tỳ giới 名若我若無我, danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若我若無我;不應觀鼻界名若 bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng quán tỳ giới danh nhược/nhã 淨若不淨, tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若淨若不淨;不應觀鼻界名若空若 bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng quán tỳ giới danh nhược/nhã không nhược/nhã 不空, bất không , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若空若不空;不應觀鼻界名若有相若無 bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng quán tỳ giới danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相, tướng , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若有相若無相;不應觀鼻界名若有願若無 bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng quán tỳ giới danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願, nguyện , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若有願若無願;不應觀鼻界名若寂靜若不 bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện ;bất ưng quán tỳ giới danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜, tịch tĩnh , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若寂靜若不寂靜;不應觀鼻界名若遠離 bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng quán tỳ giới danh nhược/nhã viễn ly 若不遠離, nhược/nhã bất viễn ly , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若遠離若不遠離;不應觀鼻界名若 bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng quán tỳ giới danh nhược/nhã 雜染若清淨, tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若雜染若清淨;不應觀鼻界名若 bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh ;bất ưng quán tỳ giới danh nhược/nhã 生若滅, sanh nhược/nhã diệt , 不應觀香界乃至鼻觸為緣所生諸受名若生若滅。 「不應觀舌界名若常若無常, bất ưng quán hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。 「bất ưng quán thiệt giới danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受名若常若無常;不應觀舌界名若樂若苦, thọ danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng quán thiệt giới danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若樂 bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã lạc/nhạc 若苦;不應觀舌界名若我若無我, nhược/nhã khổ ;bất ưng quán thiệt giới danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若我若無我; bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ; 不應觀舌界名若淨若不淨, bất ưng quán thiệt giới danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若淨若不淨;不應 bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng 觀舌界名若空若不空, quán thiệt giới danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若空若不空;不應觀舌 bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng quán thiệt 界名若有相若無相, giới danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若有相若無相;不應觀舌 bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng quán thiệt 界名若有願若無願, giới danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若有願若無願;不應觀舌 bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện ;bất ưng quán thiệt 界名若寂靜若不寂靜, giới danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若寂靜若不寂靜;不應 bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng 觀舌界名若遠離若不遠離, quán thiệt giới danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若遠離若不遠離; bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ; 不應觀舌界名若雜染若清淨, bất ưng quán thiệt giới danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若雜染若清淨; bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh ; 不應觀舌界名若生若滅, bất ưng quán thiệt giới danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt , 不應觀味界乃至舌觸為緣所生諸受名若生若滅。 bất ưng quán vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。  「不應觀身界名若常若無常,  「bất ưng quán thân giới danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受名若常若無常;不應 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng 觀身界名若樂若苦, quán thân giới danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若樂若苦;不應觀身界名 bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng quán thân giới danh 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若我若無我;不應觀身界名若淨 bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng quán thân giới danh nhược/nhã tịnh 若不淨, nhược/nhã bất tịnh , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若淨若不淨;不應觀身界名若空若不 bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng quán thân giới danh nhược/nhã không nhược/nhã bất 空, không , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若空若不空;不應觀身界名若有相若無相, bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng quán thân giới danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若有 bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu 相若無相;不應觀身界名若有願若無願, tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng quán thân giới danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若有願 bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu nguyện 若無願;不應觀身界名若寂靜若不寂靜, nhược/nhã vô nguyện ;bất ưng quán thân giới danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若寂靜 bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜;不應觀身界名若遠離若不遠離, nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng quán thân giới danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若遠 bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã viễn 離若不遠離;不應觀身界名若雜染若清淨, ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng quán thân giới danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若雜 bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tạp 染若清淨;不應觀身界名若生若滅, nhiễm nhược/nhã thanh tịnh ;bất ưng quán thân giới danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt , 不應觀觸界乃至身觸為緣所生諸受名若生若滅。 bất ưng quán xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。 「不應觀意界名若常若無常, 「bất ưng quán ý giới danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受名若常若無 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常;不應觀意界名若樂若苦, thường ;bất ưng quán ý giới danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若樂若苦;不應觀 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng quán 意界名若我若無我, ý giới danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若我若無我;不應觀意界 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng quán ý giới 名若淨若不淨, danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若淨若不淨;不應觀意界名若 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng quán ý giới danh nhược/nhã 空若不空, không nhược/nhã bất không , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若空若不空;不應觀意界名若有相 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng quán ý giới danh nhược hữu tướng 若無相, nhược/nhã vô tướng , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若有相若無相;不應觀意界名若有願 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng quán ý giới danh nhược hữu nguyện 若無願, nhược/nhã vô nguyện , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若有願若無願;不應觀意界名若寂靜 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện ;bất ưng quán ý giới danh nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜, nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若寂靜若不寂靜;不應觀意界名若 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng quán ý giới danh nhược/nhã 遠離若不遠離, viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若遠離若不遠離;不應觀意界 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng quán ý giới 名若雜染若清淨, danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若雜染若清淨;不應觀意界 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh ;bất ưng quán ý giới 名若生若滅, danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt , 不應觀法界乃至意觸為緣所生諸受名若生若滅。 bất ưng quán Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。  「所以者何?善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若菩薩摩訶薩、若菩薩摩訶薩名、若般若波羅蜜多、若 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát danh 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã 般若波羅蜜多名,皆不見在有為界中, Bát-nhã Ba-la-mật đa danh ,giai bất kiến tại hữu vi giới trung , 亦不見在無為界中。 diệc bất kiến tại vô vi/vì/vị giới trung 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法不作分別無異分別。 ư nhất thiết Pháp bất tác phân biệt vô dị phân biệt 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,住一切法無分別中,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,trụ/trú nhất thiết pháp vô phân biệt trung , 不見菩薩摩訶薩,不見菩薩摩訶薩名, bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát danh , 不見般若波羅蜜多,不見般若波羅蜜多名。 bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa danh 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能修布施波羅蜜多, năng tu bố thí Ba-la-mật đa , 亦能修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;能住內空, diệc năng tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;năng trụ nội không , 亦能住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 diệc năng trụ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空;能 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;năng 住真如, trụ/trú chân như , 亦能住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 diệc năng trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界;能修四念住, nghị giới ;năng tu tứ niệm trụ , 亦能修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;能住苦聖諦, diệc năng tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;năng trụ khổ thánh đế , 亦能住集、滅、道聖諦;能修四靜慮, diệc năng trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;năng tu tứ tĩnh lự , 亦能修四無量、四無色定;能修八解脫, diệc năng tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;năng tu bát giải thoát , 亦能修八勝處、九次第定、十遍處;能修空解脫門, diệc năng tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;năng tu không giải thoát môn , 亦能修無相、無願解脫門;能修一切陀羅尼門, diệc năng tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;năng tu nhất thiết đà-la-ni môn , 亦能修一切三摩地門;能修五眼, diệc năng tu nhất thiết tam ma địa môn ;năng tu ngũ nhãn , 亦能修六神通;能修佛十力, diệc năng tu lục Thần thông ;năng tu Phật thập lực , 亦能修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 diệc năng tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。  「是菩薩摩訶薩於如是時,不見菩薩摩訶薩,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như Thị thời ,bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見菩薩摩訶薩名,不見般若波羅蜜多, bất kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát danh ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見般若波羅蜜多名。 bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa danh 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,於一切法善達實相, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp thiện đạt thật tướng , 善達其中無雜染法、清淨法故。如是, thiện đạt kỳ trung vô tạp nhiễm Pháp 、thanh tịnh Pháp cố 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 覺一切法名假施設、法假施設。 giác nhất thiết pháp danh giả thí thiết 、Pháp giả thí thiết 。 「善現!是菩薩摩訶薩於名、法假如實覺已, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư danh 、Pháp giả như thật giác dĩ , 不執著色,不執著受、想、行、識;不執著眼處, bất chấp trước sắc ,bất chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất chấp trước nhãn xứ/xử , 不執著耳、鼻、舌、身、意處;不執著色處, bất chấp trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất chấp trước sắc xử , 不執著聲、香、味、觸、法處;不執著眼界、色界、眼識界及眼 bất chấp trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất chấp trước nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn 觸、眼觸為緣所生諸受, xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 乃至不執著意界、法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受;不執 nãi chí bất chấp trước ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất chấp 著有為界, trước hữu vi/vì/vị giới , 不執著無為界;不執著布施波羅蜜多, bất chấp trước vô vi/vì/vị giới ;bất chấp trước bố thí Ba-la-mật đa , 不執著淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不執著諸相好,不執著菩薩身, bất chấp trước tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất chấp trước chư tướng hảo ,bất chấp trước Bồ Tát thân , 不執著肉眼乃至佛眼, bất chấp trước nhục nhãn nãi chí Phật nhãn , 不執著智波羅蜜多及神通波羅蜜多,不執著內空乃至無性自性空, bất chấp trước trí Ba-la-mật-đa cập thần thông Ba-la-mật-đa ,bất chấp trước nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不執著成熟有情,不執著嚴淨佛土, bất chấp trước thành thục hữu tình ,bất chấp trước nghiêm tịnh Phật độ , 不執著方便善巧。何以故?善現!以一切法皆無所有, bất chấp trước phương tiện thiện xảo 。hà dĩ cố ?thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp giai vô sở hữu , 能著、所著、著處、著時不可得故。 「如是, năng trước/trứ 、sở trước/trứ 、trước/trứ xứ/xử 、trước/trứ thời bất khả đắc cố 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩於一切法無所執著, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở chấp trước , 修行般若波羅蜜多時,增益布施波羅蜜多, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tăng ích bố thí Ba-la-mật đa , 增益淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tăng ích tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 趣入菩薩正性離生,趣入菩薩不退轉地, thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,thú nhập Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 圓滿菩薩殊勝神通。如是菩薩殊勝神通得圓滿已, viên mãn Bồ Tát thù thắng thần thông 。như thị Bồ Tát thù thắng thần thông đắc viên mãn dĩ , 從一佛土趣一佛土,為欲成熟諸有情故, tùng nhất Phật thổ thú nhất Phật thổ ,vi/vì/vị dục thành thục chư hữu tình cố , 為欲嚴淨自佛土故,為見如來、應、正等覺, vi/vì/vị dục nghiêm tịnh tự Phật thổ cố ,vi/vì/vị kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 及為見已供養恭敬、尊重讚歎,令諸善根皆得生長。 cập vi/vì/vị kiến dĩ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,lệnh chư thiện căn giai đắc sanh trường/trưởng 。 如是善根得生長已, như thị thiện căn đắc sanh trường/trưởng dĩ , 隨所樂聞諸佛正法皆得聽受。既聽受已,乃至無上正等菩提能不忘失, tùy sở lạc/nhạc văn chư Phật chánh pháp giai đắc thính thọ 。ký thính thọ dĩ ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề năng bất vong thất , 普於一切陀羅尼門、三摩地門皆得自在。 phổ ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn giai đắc tự tại 。 如是,善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, như thị ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實覺知名假、法假無所執著。 như thật giác tri danh giả 、Pháp giả vô sở chấp trước 。 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即色是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識 ư ý vân hà ?tức sắc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離色有菩薩摩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly sắc hữu Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離受、想、行、識有菩薩摩訶 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處是菩薩摩訶薩不?」 「不 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處是菩薩摩訶薩不?」 dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「離眼處有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhãn xứ/xử hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「離耳、鼻、舌、身、意處有菩薩摩訶薩不?」 「不也! tôn !」 「ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即色處是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 Thế Tôn !」 「tức sắc xử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 聲、香、味、觸、法處是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「離色處有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離聲、香、 「ly sắc xử hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thanh 、hương 、 味、觸、法處有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼 vị 、xúc 、Pháp xứ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn 界是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色界、眼識 giới thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc giới 、nhãn thức 界及眼觸、眼觸為緣所生諸受是菩薩摩訶薩 giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「離眼界有菩薩摩訶薩不?」 「不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhãn giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所 dã !Thế Tôn !」 「ly sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳界 sanh chư thọ/thụ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ giới 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲界、耳識界 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh giới 、nhĩ thức giới 及耳觸、耳觸為緣所生諸受是菩薩摩訶薩 cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「離耳界有菩薩摩訶薩不?」 「不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhĩ giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所 dã !Thế Tôn !」 「ly thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即鼻界 sanh chư thọ/thụ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức tỳ giới 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即香界、鼻識界 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức hương giới 、tị thức giới 及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受是菩薩摩訶薩 cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「離鼻界有菩薩摩訶薩不?」 「不 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tỳ giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所 dã !Thế Tôn !」 「ly hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即舌界 sanh chư thọ/thụ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thiệt giới 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即味界、舌識界 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức vị giới 、thiệt thức giới 及舌觸、舌觸為緣所生諸受是菩薩摩訶薩 cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「離舌界有菩薩摩訶薩不?」 「不也! bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thiệt giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「離味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生 Thế Tôn !」 「ly vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即身界是 chư thọ/thụ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thân giới thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即觸界、身識界及 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức xúc giới 、thân thức giới cập 身觸、身觸為緣所生諸受是菩薩摩訶薩不?」 thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「離身界有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thân giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「離觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸 tôn !」 「ly xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即意界是菩 thọ/thụ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức ý giới thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即法界、意識界及意 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý 觸、意觸為緣所生諸受是菩薩摩訶薩不?」 「不 xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離意界有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 dã !Thế Tôn !」 「ly ý giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「離法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受有 「ly Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即地界是菩薩摩 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức địa giới thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即水、火、風、空、識界是菩薩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離地界有菩薩摩訶薩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly địa giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「離水、火、風、空、識界有菩薩摩訶 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即無明是菩薩摩訶薩不?」 「不 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức vô minh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老 dã !Thế Tôn !」 「tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 死是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離無明有菩 tử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly vô minh hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離行乃至老死有菩 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 爾時, nhĩ thời , 佛告尊者善現:「汝觀何義作如是言:即色等法非菩薩摩訶薩, Phật cáo Tôn-Giả thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa tác như thị ngôn :tức sắc đẳng Pháp phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離色等法無菩薩摩訶薩耶?」 時, ly sắc đẳng Pháp vô Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 thời , 尊者善現白佛言:「世尊!若菩提、若薩埵、若色等法,尚畢竟不可得, Tôn-Giả thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề 、nhược/nhã Tát-đỏa 、nhược/nhã sắc đẳng Pháp ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故,況有菩薩摩訶薩!此既非有, tánh phi hữu cố ,huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát !thử ký phi hữu , 如何可言即色等法是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn tức sắc đẳng Pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離色等法有菩薩摩訶薩?」 佛告善現:「善哉!善哉!如是!如是!如汝所 ly sắc đẳng pháp hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở 說。善現!若菩提、若薩埵、若色等法不可得故, thuyết 。thiện hiện !nhược/nhã Bồ-đề 、nhược/nhã Tát-đỏa 、nhược/nhã sắc đẳng Pháp bất khả đắc cố , 諸菩薩摩訶薩亦不可得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩不可得故,所行般若波羅蜜多亦不可得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc cố ,sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時應如是 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ưng như thị 學。 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, học 。 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即色真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、 ư ý vân hà ?tức sắc chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、 想、行、識真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離 tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly 色真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離受、想、 sắc chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、 行、識真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼 hạnh/hành/hàng 、thức chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn 處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、 xứ/xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 thiệt 、thân 、ý xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「離眼處真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離 「ly nhãn xứ/xử chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly 耳、鼻、舌、身、意處真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也! nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即色處真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 Thế Tôn !」 「tức sắc xử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即聲、香、味、觸、法處真如是菩薩摩訶薩不?」 tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「離色處真如有菩薩摩訶薩不?」 「不 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly sắc xử chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離聲、香、味、觸、法處真如有菩薩摩訶 dã !Thế Tôn !」 「ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼界真如是菩薩摩訶薩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即色界、眼識界及眼觸、眼觸為 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「離眼界真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「ly nhãn giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「離色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受真 「ly sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân 如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳界真如 như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ giới chân như 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲界、耳識界 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh giới 、nhĩ thức giới 及耳觸、耳觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶 cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離耳界真如有菩薩摩訶薩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly nhĩ giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「離聲界、耳識界及耳觸、耳觸為 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即鼻界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「tức tỳ giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受真 「tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân 如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離鼻界真如 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly tỳ giới chân như 有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離香界、鼻識界 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly hương giới 、tị thức giới 及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受真如有菩薩摩訶 cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即舌界真如是菩薩摩訶薩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thiệt giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即味界、舌識界及舌觸、舌觸為 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị 緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「離舌界真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tôn !」 「ly thiệt giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「離味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受真 「ly vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân 如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即身界真如 như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thân giới chân như 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即觸界、身識界 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức xúc giới 、thân thức giới 及身觸、身觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶 cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「離身界真如有菩薩摩訶薩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thân giới chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「離觸界、身識界及身觸、身觸為 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即意界真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tôn !」 「tức ý giới chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸 tôn !」 「tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受真如是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離意界 thọ/thụ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly ý giới 真如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離法界、意 chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly Pháp giới 、ý 識界及意觸、意觸為緣所生諸受真如有菩薩 thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即地界真如是菩薩摩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức địa giới chân như thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即水、火、風、空、識界真如是 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離地界真如有菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly địa giới chân như hữu bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「離水、火、風、空、識界真 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân 如有菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即無明真如 như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức vô minh chân như 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即行、識、名色、六 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục 處、觸、受、愛、取、有、生、老死真如是菩薩摩訶薩 xứ/xử 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「離無明真如有菩薩摩訶薩不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly vô minh chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「離行乃至老死真如有菩薩摩訶 「bất dã !Thế Tôn !」 「ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như hữu Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 爾時, nhĩ thời , 佛告尊者善現:「汝觀何義作如是言:即色等法真如非菩薩摩訶薩, Phật cáo Tôn-Giả thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa tác như thị ngôn :tức sắc đẳng Pháp chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離色等法真如無菩薩摩訶薩耶?」 時, ly sắc đẳng Pháp chân như vô Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 thời , 尊者善現白佛言:「世尊!色等法尚畢竟不可得,性非有故, Tôn-Giả thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc đẳng Pháp thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色等法真如!此真如既非有, huống hữu sắc đẳng Pháp chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言即色等法真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn tức sắc đẳng Pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離色等法真如有菩薩摩訶薩?」 佛告善現:「善哉!善哉!如是!如是!如 ly sắc đẳng Pháp chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như 汝所說。善現!色等法不可得故, nhữ sở thuyết 。thiện hiện !sắc đẳng Pháp bất khả đắc cố , 色等法真如亦不可得,色等法及真如不可得故, sắc đẳng Pháp chân như diệc bất khả đắc ,sắc đẳng Pháp cập chân như bất khả đắc cố , 諸菩薩摩訶薩亦不可得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩不可得故,所行般若波羅蜜多亦不可得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc cố ,sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時應如是學。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ưng như thị học 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:47:43 2008 ============================================================